III Premio Provincial de Traducción FONS SALVTIS CATULO, Carmina 5 Viuamus, mea Lesbia, atque amemus rumoresque senum seueriorum omnes unius aestimemus asis. Soles occidere et redire possunt: nobis, cum semel occidit breuis lux, nox est perpetua una dormienda. Da mi basia mille, deinde centum, dein mille altera, dein secunda centum, dein usque altera mille, deinde centum, dein, cum milia multa fecerimus, conturbabimus illa, ne sciamus, aut nequis malus inuidere possit, cum tantum sciat esse basiorum. Traducción de Estrella: Vivamos, Lesbia mía, y amémonos, y que todos los rumores de los ancianos más severos nos importen un bledo. Los soles pueden ponerse y salir, pero, una vez que caiga la efímera luz, una noche perpetua deberá ser dormida por nosotros. Dame mil besos, después cien, después otros mil, después los siguientes cien, después hasta otros mil, después cien, luego, cuando llevemos muchos miles, desordenaremos aquellos para que no lo sepamos, y para que ningún malvado pueda envidiarnos, al saber que existen tantos besos. ASTREA.
|